(申明:本網(wǎng)站內容屬譯諾翻譯公司版權,抄襲侵權必究)
日語(yǔ)學(xué)習與翻譯工作在我國起步較早,近年來(lái)隨著(zhù)中日兩國友好往來(lái)日益頻繁,日語(yǔ)翻譯需求日益增加。譯諾日語(yǔ)翻譯公司與國內各大外語(yǔ)院校、日本國內學(xué)術(shù)機構及翻譯界日語(yǔ)翻譯公司同行常年保持密切合作關(guān)系,吸納了各行各業(yè)有志于翻譯事業(yè)的人才,尤其是在日語(yǔ)領(lǐng)域。我們的日語(yǔ)翻譯精英既有日本人也有在日本留學(xué)、工作達10年以上的中國人,具行業(yè)背景及深厚日語(yǔ)功底,不僅對日語(yǔ)有著(zhù)強烈愛(ài)好,更有在這一領(lǐng)域從業(yè)數年的經(jīng)歷,并且擁有豐富的翻譯驗。同時(shí),根據他們擅長(cháng)的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行分組,現設有IT翻譯組、商務(wù)翻譯組、財經(jīng)翻譯組、工程翻譯組、生物醫學(xué)翻譯組、專(zhuān)利翻譯組、軟件本地化翻譯組等翻譯小組,每個(gè)小組都有專(zhuān)業(yè)譯審人員,負責本小組譯文的質(zhì)量把關(guān)和控制。
本著(zhù)“專(zhuān)業(yè)務(wù)實(shí)、精譯求精”的工作態(tài)度,憑借規范化的運作流程,我們曾承接并順利完成多個(gè)難度高、時(shí)間緊的日語(yǔ)翻譯項目。憑借精致的譯文和細致的服務(wù)屢屢在激烈競爭中脫穎而出,成為眾多知名企事業(yè)單位的長(cháng)期翻譯服務(wù)指定供應商。公司始終堅持以客戶(hù)需求為根本,以促進(jìn)經(jīng)濟、文化與技術(shù)交流為己任,衷心希望與更多的客戶(hù)建立長(cháng)期友好的合作關(guān)系。
譯諾日語(yǔ)翻譯領(lǐng)域 :
IT、網(wǎng)站、通信、專(zhuān)利、財經(jīng)、金融、會(huì )計、工程、建筑、法律、協(xié)議、合同、法規、醫學(xué)、出版、能源、石油、化工、環(huán)保、機電、機械、電子、汽車(chē)、商務(wù)、標書(shū)、媒體、音像、圖書(shū)、留學(xué)、旅游、航空、土木工程、影視劇本、論文、說(shuō)明書(shū)、資料等。
日本的語(yǔ)言學(xué)十分復雜,起源于阿爾泰語(yǔ)系,后來(lái)受南島語(yǔ)系的影響,尤其是漢語(yǔ)的影響,并吸收了本來(lái)作為漢藏語(yǔ)系特點(diǎn)的聲調和量詞,因此日語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)十分復雜。
日語(yǔ)是日本國的官方語(yǔ)言,它的書(shū)寫(xiě)體系中存在很多借用的漢字。日語(yǔ)有兩套表音符號:平假名(ひらがな)和片假名 (カタカナ), 同時(shí)也可以使用羅馬字(ローマ字)書(shū)寫(xiě)成阿拉丁字母。 日語(yǔ)復雜的書(shū)寫(xiě)系統是其一大特征,其書(shū)寫(xiě)系統包括了日語(yǔ)漢字(大多數的漢字又有音讀及訓讀兩種念法)、平假名、片假名三種文字系統,同時(shí)也可以以日語(yǔ)羅馬字轉寫(xiě)為拉丁字母。在音韻方面,除了促音“っ”和撥音“ん”外,開(kāi)音節(open syllable)語(yǔ)言的特征強烈,且具有音拍(mora)。在重音方面,屬于音高重音(pitch accent)。在語(yǔ)序方面,句子由主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)的順序構成,屬于主賓謂結構,且是具代表性的話(huà)題優(yōu)先語(yǔ)言之一。在形態(tài)學(xué)(morphology)上,屬于黏著(zhù)語(yǔ)。
日語(yǔ)主要使用于日本。在日本占領(lǐng)朝鮮、臺灣和中國其他地區的時(shí)候,當地人被迫學(xué)習講日語(yǔ),并且他們被迫起日本名字?,F在很多人仍可以同時(shí)講日語(yǔ)和本地語(yǔ)或更熟練的使用日本語(yǔ)。日語(yǔ)屬于黏著(zhù)語(yǔ),通過(guò)在詞語(yǔ)上粘貼語(yǔ)法成分來(lái)構成句子。其間的結合并不緊密,不改變原來(lái)詞匯的含義只表語(yǔ)法功能。而且,日語(yǔ)極富變化,不單有口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的區別,還有簡(jiǎn)體和敬體、普通和鄭重、男與女、老與少的區別。