(申明:本網(wǎng)站內容屬譯諾翻譯公司版權,抄襲侵權必究)
譯諾翻譯公司是一家從事英語(yǔ)翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,憑借強大、成熟、穩定的翻譯團隊,英語(yǔ)翻譯已成為公司的主營(yíng)業(yè)務(wù)與強項之一。我們的英語(yǔ)翻譯形式多樣,包括同聲傳譯、現場(chǎng)口譯、陪同口譯、導游口譯和各領(lǐng)域筆譯等。我公司吸納了各行各業(yè)有志于翻譯事業(yè)的人才,尤其是在英語(yǔ)領(lǐng)域。我們的英語(yǔ)翻譯兼具行業(yè)背景及深厚英語(yǔ)功底,不僅對英語(yǔ)有著(zhù)強烈愛(ài)好,更有在這一領(lǐng)域從業(yè)數年的經(jīng)歷。同時(shí)根據他們擅長(cháng)的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行分組,現設有IT翻譯組、商務(wù)翻譯組、財經(jīng)翻譯組、工程翻譯組、生物醫學(xué)翻譯組、專(zhuān)利翻譯組、軟件本地化翻譯組等翻譯小組。每個(gè)小組都有專(zhuān)業(yè)譯審人員,負責本小組譯文的質(zhì)量把關(guān)和控制,實(shí)現信息共享與知識共享。諸多海外專(zhuān)業(yè)翻譯人士已與我公司達成了長(cháng)期友好的合作關(guān)系!
本著(zhù)“專(zhuān)業(yè)務(wù)實(shí)、精譯求精”的工作態(tài)度,憑借規范化的運作流程,我們曾承接并順利完成多個(gè)難度高、時(shí)間緊的英語(yǔ)翻譯項目。憑借精致的譯文和細致的服務(wù)屢屢在激烈競爭中脫穎而出,成為眾多知名企事業(yè)單位的長(cháng)期翻譯服務(wù)指定供應商。公司始終堅持以客戶(hù)的需求為根本,以促進(jìn)經(jīng)濟、文化與技術(shù)的交流為己任,衷心希望與更多的客戶(hù)建立長(cháng)期友好的合作關(guān)系。
譯諾英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域 :
IT、網(wǎng)站、通信、專(zhuān)利、財經(jīng)、金融、會(huì )計、工程、建筑、法律、協(xié)議、合同、法規、醫學(xué)、出版、能源、石油、化工、環(huán)保、機電、機械、電子、汽車(chē)、商務(wù)、標書(shū)、媒體、音像、圖書(shū)、留學(xué)、旅游、航空、土木工程、影視劇本、論文、說(shuō)明書(shū)、資料等。
英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系日爾曼語(yǔ)族西支。它是現代語(yǔ)言中最具影響的一種語(yǔ)言。許多國家和地區都以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言,它也是聯(lián)合國的工作語(yǔ)言之一。由于在歷史上曾和多種民族語(yǔ)言接觸,它的詞匯從一元變成多元,語(yǔ)法從“多屈折”變成“少屈折”,語(yǔ)音也發(fā)生了規律性的變化。在16世紀,英語(yǔ)和意大利語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)一樣,都是各自國家的民族語(yǔ)言。但是,英語(yǔ)在當時(shí)文化影響上不如意大利語(yǔ)和法語(yǔ),在使用范圍上不如西班牙語(yǔ)。4個(gè)世紀以后的今天,英語(yǔ)在國際交往中使用最廣,英語(yǔ)科技詞匯基本上已成為國際上通用的術(shù)語(yǔ)。
由于英語(yǔ)的使用范圍極為廣泛,不可避免地出現了各種地區性變體,有的語(yǔ)言學(xué)家已不再把倫敦或英國上層人士的英語(yǔ)作為唯一的標準英語(yǔ),而把它作為地區英語(yǔ)之一來(lái)看待。除英國英語(yǔ)外,最值得注意的是美國英語(yǔ)。美國在18世紀建國以后,本土語(yǔ)仍以英國為宗。美國學(xué)者最初稱(chēng)它為“在美國的英語(yǔ)”。到了第一次世界大戰之后,美國國力大增,就有學(xué)者寫(xiě)出專(zhuān)著(zhù),自稱(chēng)為“美國語(yǔ)”,現在統稱(chēng)為“美國英語(yǔ)”。在四五十年前,這個(gè)術(shù)語(yǔ)通常被理解為美國人特有的語(yǔ)詞和語(yǔ)法,從抱“純潔主義”的英國文人看來(lái),它不是純正的英語(yǔ)。但到了第二次世界大戰前后,“美國英語(yǔ)”一詞的概念逐漸變了,只指在美國本土上使用的英語(yǔ),而不論其與英國英語(yǔ)的異同?,F在英國學(xué)術(shù)界也終于承認美國英語(yǔ)有它的獨立地位,而且,除美國英語(yǔ)外,還有加拿大英語(yǔ)、澳洲、新西蘭英語(yǔ)、南非英語(yǔ)等,他們也都各有自己的地區性的語(yǔ)詞和語(yǔ)法。其他象印度英語(yǔ)、東南亞英語(yǔ)、加勒比地區英語(yǔ)和和非洲某些新興國家的英語(yǔ),也都各自具有語(yǔ)音和詞匯上的特點(diǎn)。
英語(yǔ)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展:
隨著(zhù)中國在經(jīng)濟、文化、科技等領(lǐng)域同國外交往的增多,特別是WTO實(shí)質(zhì)化階段的到來(lái)以及北京2008年奧運會(huì )的舉辦和上海2010年世界博覽會(huì )的籌辦,中國翻譯產(chǎn)業(yè)正迎來(lái)一個(gè)黃金發(fā)展期。
近年來(lái),翻譯已經(jīng)從原來(lái)的政府和事業(yè)單位、科研機構的工作發(fā)展成為專(zhuān)門(mén)職業(yè)。翻譯服務(wù)作為新興的現代服務(wù)產(chǎn)業(yè),正成為文化經(jīng)濟中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè)。
據統計,目前全國各類(lèi)專(zhuān)業(yè)翻譯注冊企業(yè)有3000多家,以咨詢(xún)公司、打印社等名義注冊而實(shí)際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數萬(wàn)家之多。僅在北京,翻譯注冊公司就有100多家。此外,翻譯服務(wù)市場(chǎng)年產(chǎn)值迅速攀升,2003年為110億元,2005年為200億元,2007年則達到300億元。